为什么要使用统一的英语盲文?
2016年1月4日是路易·布莱叶诞辰206年的纪念日。路易·布莱叶创造了以他名字命名的盲码,给全世界许许多多的盲人带来了福音。同日,美国的盲文阅读者们还见证了另一件大事的发生。就在这一天,美国正式告别了使用多年的英语盲码,转而使用国际通用的英语盲码(Unified English Braille)。美国是最后一个采用国际通用英语盲码的国家。在美国之前,南非于2004年5月,尼日利亚、新西兰和澳大利亚于2005年,加拿大于2010年,英国于2011年分别开始推广国际通用英语盲码,而美国直到2012年才开始使用国际通用英语盲码。至今,北美盲文管理局仍允许在美国的数学、科学材料中使用内梅斯盲码,而没有强制要求在这些材料中使用国际通用盲码。这一决定很自然地引发了一些争议,而在这篇文章的后半部分,我们将对此进行讨论。
     为什么要使用统一的英语盲文?
     北美盲文管理局于2012年11月开始推广通用英语盲文,又于2016年1月正式采用通用英语盲文,对此我并不感到过于惊讶。虽然我并没有意识到从1991年开始有关通用英语盲文的工作就已经启动,但我仍隐约地感觉到通用英语盲文的存在。我觉得,推广通用英语盲文的主要原因是便利所有英语国家的盲文读者共享材料,但对此我并没有花时间多加考虑。为了尽快体验新的盲码,我将我的盲文记事本转换成了通用英语盲文,这样我就能看到用通用英语盲文显示的文件了。
     我首先注意到的是英语盲文和通用英语盲文之间并没有太大的区别,我一样能轻松地阅读通用英语盲文。与英语盲文相比,通用英语盲文取消了九个词的简写,同时又增加了诸如“professor”等几个词的简写。其中最突出的例子是“fever”。在看到“F加第5点加E”时,我差点把它读成“ever”。另一件让我焦虑的事情是通用英语盲文取消了我熟悉的电脑符号。在通用英语盲文里,没有了“双写D”的简写,因为网址中所用的句号已经和句尾的句号相同了。在使用了几个月的通用英语盲文之后,我又开始使用现行的英语盲文,并且决定在通用英语盲文正式使用后,再认真地使用通用英语盲文。在我与其他盲人的交流中,针对英语盲文的转换我们经常会问“为什么?”。现行的英语盲文有什么弊病?为什么我们一定需要新的英语盲文?
     最近,我和美国全国图书馆的消费者关系主任朱迪·狄克逊进行了交流。在谈话中,我向她提出了这个问题。狄克逊说,学生是在使用通用英语盲文过程中受益最大的盲人群体。之后,她提起了一些事情,让我想起了我的小学时光。在我上小学时,教材里的许多图片是没有文字描述的,配合图片的只有简短、含混不清的注释。这些注释通常是:“图片,请询问教师”。像狄克逊一样,我也好象没有要求老师描述过教材上的图片。我通常会忽略这些图片,也从没想过这些图片对我学习的重要性。和这些老图片一样,许多现行的盲码也是需要教师解释的。比如,一个单词前的四六点是表示这个单词加了下划线还是斜体字,或者是黑体字?或许这个符号能表示上述所有三种情况。如果没有明眼人的帮助,盲人真的无法说出准确的答案。如果只是读休闲读物这还不是太大的问题,但如果学生们阅读的是心理学教材,其中的黑体字又是考试的重点,那问题就严重了。
     狄克逊指出,多年来,普通印刷材料发生了很大的变化,但现行的英语盲文却始终未变。不过,如果是使用通用英语盲文,情况就不一样了。在读通用英语盲文时,读者可以清晰地分辨单字符、单词或者整个段落是斜体字、黑体字还是加了下划线。在通用英语盲文里,不再用两个三六点来表示项目符号,取而代之的是作为专用符号的两个四五六点。再有,通用英语盲文在黑体段落前后都加了二五六点,这样读者就可以知道字体的变化了。我向狄克逊提出,在阅读通用英语盲文时,新读者会遇到许多陌生的符号,狄克逊表示,如果新符号对读者不太重要,那么读者们就可以忽略它们,并继续阅读。没有人能一下记住所有的新代码,因此美国全国图书馆在每册盲文书的开始处都附上了新符号说明。目前,只要是内容中出现了电脑盲文符号的图书和杂志,美国全国图书馆都会增加相关符号的说明。因为之前盲文音乐符号已经完成了标准化工作,所以由英语盲文向通用英语盲文的转换并不会对盲文音乐符号造成影响。
     再有,所有在盲文电子记事本上输入过简写英语盲文,并将其保存为Word文档等其他格式文件的人们也将从通用英语盲文中受益。我曾向明眼同事解释过,他们在Word文档中看到的乱码是盲文文档在转换成Word文档时产生的错误,而这样的概念又是非盲文阅读者所不能理解的。但如果使用通用英语盲文,转换的准确率就会大大提高。比如,经常会有两个以大写字母开头的单词连写在一起,就像这本杂志的名字“AccessWorld”。为了转换的准确性,通用英语盲文取消了“ation的简写”(第六点加n),同时也不再使用“ally的简写”(第六点加y)。取消这些简写有利于将AccessWorld这样的单词准确地从盲文转换成印刷文字。之前文章里提到过,通用英语盲文取消了英语盲文中九个简写,其中就包括“ble”的简写(三四五六点)。而在通用盲文中,“三四五六点”只作为数字符号使用。
     在通用英语盲文中,单词“and“、“for”、“the“的简写前后都要有空方,不能再像现行的英语盲文那样连写了。做出这一调整的原因有二:第一,这些单词在普通印刷文字中是分写的,所以在盲文中也应该分写;地二,现在写盲文省纸的要求已经不像从前重要了。制作盲文材料的成本已经大幅降低,而且许多盲文使用者是通过盲文点显器或具有点显功能的盲文电子记事本来阅读盲文,并不像从前,只能在盲文纸上制作盲文。
     有关内梅斯盲码的争议
     在文学盲文中使用通用英语盲文的同时,北美盲文管理局决定仍然在数学和科学材料中使用之前的内梅斯盲码,而由此引起的争议则越来越激烈。持不同意见者认为,继续使用内梅斯盲码会造成严重的影响,尤其对那些朱迪认为因通用英语盲文受益最大的学生更是如此。与普通人群日常使用的文学盲文相比,通用英语盲文提供了比现行英语盲文多得多的数学和科学符号。由此,一些人认为,在数学和科学材料中,通用英语盲文要优于传统的内梅斯盲码。但是与文学盲文不同的是,通用英语盲文的数学和科学符号与内梅斯盲码中的数学、科学符号有着很大的区别。所以,有的州决定采用通用英语盲文,而有的州则决定继续使用内梅斯盲码。这就意味着在采用了通用英语盲文的州里上完高中的学生可能要到继续使用内梅斯盲码的州里上大学。为了顺利地完成大学学业,这些学生将不得不学习一整套全新的盲文数学和科学符号。在我写这篇文章时,如何解决这一问题仍未有定论。
     学习通用英语盲文的最佳方式
     尽管美国于2016年1月4日正式采用了通用英语盲文,但所有的盲文材料并不能马上转印成通用英语盲文。美国全国图书馆制作了一个四页的说明材料,介绍了最常用的通用英语盲文符号。从2016年2月起,美国全国图书馆将向读者提供用通用英语盲文印刷的图书,而且每册盲文书的开始处都有介绍通用英语盲文符号的内容。朱迪·狄克逊说,美国全国图书馆目前有40-50册用通用英语盲文印制的图书,在图书馆的网站上可以搜索到这些图书的书名。
     除了北美盲文管理局的资源,苹果产品以及目前使用的所有Windows读屏软件也支持通用英语盲文。此外,目前使用的主要的盲文电子记事本也可以兼容通用英语盲文。最近,HIMS Lifestyle Innovations宣布,其即将发布的固件升级程序也将使BrailleEdge点显器支持通用英语盲文。
     结语
     不管是否理解,通用英语盲文就在那里。随着时间的推移,通用英语盲文肯定还会做修改,从英语盲文到通用英语盲文的过渡也还会有些小波澜。至于在数学和科学材料中是使用通用英语盲文还是使用内梅斯盲码仍然需要更多的探索和决定。
     如果使用通用英语盲文能带来更丰富的读写体验,如果使用通用英语盲文能促进明盲文字的转换,那么推广通用英语盲文就是值得的。
                                                                2015.5